Breve recorrido acercan citado epígrafe: «FLectere si
nequeo superos, Acheronta movebo». (ver
nota dice Strachey)
La (nota) da cuenta de que “En una carta a Werner
Achelis del 30 de enero de 1927, Freud escribió: «Por último, una palabra sobre
la traducción del epígrafe de La interpretación de los sueños, e incluso sobre la
interpretación de ese epígrafe. Usted traduce "Acheronta movebo" como
"mover las ciudadelas de la Tierra". Pero lo que significa es
"remover el mundo subterráneo". He tomado la cita de Lassalle, en
cuyo caso probablemente tenía un significado personal y se vinculaba con
clasificaciones sociales -no psicológicas- En mi caso, pretendí meramente
destacar con él lo más importante de la dinámica del sueño. El deseo rechazado por las instancias mentales superiores (el
deseo onírico reprimido) remueve al mundo mental subterráneo (el inconciente)
para ser oído. ¿Qué puede usted encontrar de "prometeico" en esto? (Freud,
1960a).”
La cita, en realidad, y esto es lo que señalan
muchos comentadores, es del Libro
VII de la Eneida, escrita por Virgilio.
A continuación se desarrolla un recorte del tema
tratado en ese Libro y la versión bilingüe del párrafo de donde se extrajo la cita.
“Publio
Virgilio Marón. A E N E I D O S - E n e i d a
Primera edición en "El Libro de
Bolsillo": 1986 Segunda reimpresión en "El libro de Bolsillo":
1990 © de la introducción y la traducción: Rafael Fontán Barreiro © Alianza Editorial, S. A.,
Madrid, 1986, 1988, 1990.
LIBRO VII: Comienza la segunda parte del poema,
las guerras en el Lacio, y así nos lo indica el propio poeta con una segunda
invocación a las Musas. Navega la flota troyana siguiendo las costas de Italia,
y penetra en las aguas del Tiber, en cuya ribera desembarcan y establecen los
troyanos su campamento. Eneas, al ver cumplido el vaticinio de Celeno, reconoce
en estas tierras la patria que le tiene asignado el destino. Envía mensajeros
al rey Latino, quien le acoge favorablemente y, en cumplimiento de antigua
profecía, le ofrece en matrimonio a su hija Lavinia. Irritada de nuevo Juno,
envía a la tierra a la furia Alecto, que ha de enfrentar a latinos y troyanos
para impedir la boda; maniobras de Alecto con Amata, la esposa del rey Latino,
y el propio Turno, rey de los rútulos, a quien ya Latino había prometido la
mano de su hija, y que era el pretendiente favorito de la reina Amata. Ascanio
mata en una cacería a un ciervo de la pastora Silvia, pastora del rey, y este
incidente es la chispa que enciende la guerra entre ambos pueblos. Descripción
de las tropas aliadas de Turno, entre las que destaca Camila, reina de los volscos.
Ecce autem Inachiis sese
referebat ab Argis saeua Iouis coniunx aurasque inuecta tenebat, et laetum
Aenean classemque ex aethere longe Dardaniam Siculo prospexit ab usque Pachyno.
moliri iam tecta uidet, iam fidere terrae, 290
deseruisse rates: stetit
acri fixa dolore. tum quassans caput haec effundit pectore dicta: 'heu stirpem
inuisam et fatis contraria nostris fata Phrygum! num Sigeis occumbere campis,
num capti potuere capi? num incensa cremauit 295
Troia uiros? medias acies
mediosque per ignis inuenere uiam. at, credo, mea numina tandem fessa iacent,
odiis aut exsaturata quieui. quin etiam patria excussos infesta per undas ausa
sequi et profugis toto me opponere ponto. 300
absumptae in Teucros uires
caelique marisque. quid Syrtes aut Scylla mihi, quid uasta Charybdis profuit?
optato conduntur Thybridis alueo securi pelagi atque mei. Mars perdere gentem
immanem Lapithum ualuit, concessit in iras 305
ipse deum antiquam genitor
Calydona Dianae, quod scelus aut Lapithas tantum aut Calydona merentem? ast
ego, magna Iouis coniunx, nil linquere inausum quae potui infelix, quae memet
in omnia uerti, uincor ab Aenea. quod si mea numina non sunt 310
magna satis, dubitem haud
equidem implorare quod usquam est: flectere si nequeo superos, Acheronta mouebo.
non dabitur regnis, esto, prohibere Latinis, atque immota manet fatis Lauinia
coniunx: at trahere atque moras tantis licet addere rebus, 315
at licet amborum populos
exscindere regum. hac gener atque socer coeant mercede suorum: sanguine Troiano
et Rutulo dotabere, uirgo, et Bellona manet te pronuba. nec face tantum Cisseis
praegnas ignis enixa iugalis; 320 quin idem Veneri partus suus et Paris alter,
funestaeque iterum recidiua in Pergama taedae.'
Mas he aquí que volvía de la Argos del Ínaco la cruel esposa de Júpiter y volaba por los
aires, y divisó a los lejos desde el cielo al feliz Eneas y a la flota dardania
por encima del sículo Paquino.
Ve cómo se alzan ya las casas, que se entregan
confiados a la tierra, 290
que han abandonado los barcos; clavada se quedó
de aguda rabia. Sacudiendo entonces la cabeza estas palabras saca de su pecho:
«¡Ay raza odiada y a nuestros hados contrarios hados de los frigios! ¿Así que
no cayeron en los campos sigeos, no pudieron tampoco caer prisioneros, ni quemó
el incendio 295
de Troya a sus guerreros? En plena batalla y
entre el fuego supieron hallar una salida. Así que, ya veo, al fin mi numen
yace agotado, o saciado mi odio me he cruzado de brazos. ¡Para eso me lancé a
perseguirlos, arrojados de su patria, con vehemencia por las aguas y a impedir
por todo el mar su huida! 300
Agotado se han las fuerzas del mar y del cielo
contra los teucros. ¿De qué me sirvieron las Sirtes o Escila, de qué Caribdis enorme? Ya se
refugian en el ansiado cauce del Tiber sin miedo del piélago o de mí. Fue Marte capaz de perder al pueblo de los Lápitas gigantes; el
propio padre de los dioses 305
entregó la antigua Calidón a la ira de Diana, ¿y
qué delito cometieron Lápitas y Calidón para merecerlo? Y heme aquí, la gran esposa de Jove que, pobre de mí, nada dejé por intentar,
que a todo me he lánzado, vencida ahora por Eneas. Pues bien, si mi numen 310
no es bastante, no he de dudar ciertamente en
implorar donde sea: si domeñar no puedo a los de arriba, moveré al Aqueronte.
No me será dado alejarlos del reino latino —sea— y sin cambio sigue por el
destino la esposa Lavinia; mas añadir y acumular obstáculos puedo a cosas tan
grandes, 315
en dos puedo dividir a los pueblos de estos
reyes. Este precio pagarán los suyos, si suegro y yerno se unen: de sangre
troyana y rútula tendrás la dote, muchacha, y Belona será la diosa que presida
tu boda. No ha sido sola la hija de Ciseo en parir, preñada de la tea, fuegos
conyugales; 320
también Venus tendrá su parto y habrá un nuevo Paris, y de nuevo funestas alumbrarán las
antorchas a la Pérgamo que renace.”
No hay comentarios.:
Publicar un comentario